СТАТЬИ


Кафе в курятнике, или смотри, что пишешь!

Денис КУЗЬМЕНКО
Наверное, каждому из нас приходилось сталкиваться с причудливыми названиями предприятий сферы обслуживания. Меня лично сначала это радовало: уровень образованности моих соотечественников растет, несмотря на пессимистические разговоры о падении грамотности. Правда, эта радость быстро тускнела, когда выяснялось, что сограждане не умеют правильно употреблять ни те иностранные слова, кои вошли в нашу речь в последние 10-15 лет (изумительный пример этого преподносит объявление одной организации, располагающейся по улице М. Горького, которой понадобился “промоутер (толкач)”. А может, им больше подойдет буксир?), ни те, что давно прижились в русском языке.
В качестве следующего примера приведу продуктовый магазин в Ленинском районе, на пересечении проспекта Строителей и улицы Гусельской. Назвали его не совсем обычно: «Фобос». Звучит красиво, а главное – непонятно. Само название, переводимое с греческого языка как «страх», на мой взгляд, стало символом явления, которое я бы назвал языковым неврозом или языковой фобией, т. е. страхом говорить на родном языке, и говорить правильно.
Каждый сходит с ума по-своему. Эту банальную истину неплохо иллюстрирует салон мужских костюмов «Пеплос», расположившийся по улице Московской, возле Главпочтамта. Вообще-то, названию больше бы соответствовал салон женской одежды. Пикантность ситуации в том, что греческое слово «пеплос» означает вуаль. Не думаю, что мужские тройки дополняют вуалькой или они пошиты из нее. Хотя, пожалуй, костюмчик из вуальки годится только для ну очень раскованных мужчин. Некую фривольность несет в себе и продажа в магазинах города нижнего белья под непонятным названием «комбидре» (?!). Знающие люди говорят, что речь идет о комбидрес – типе женского белья, похожего на закрытый купальник. Комбидрес – это вам не топлес (а это, пользуясь изящным стилем одной корреспондентки, «девица, обнаженная сверху», т.е. по пояс). Почувствуйте разницу!
У автомобилистов свои нелады с языком. Автолюбители областного центра плохо овладевают премудростями отечественной и зарубежной мовы. На улице Мичурина мне довелось встретить фантастическую смесь английского с русским. Вывеска курсов, обучающих вождению, гордо гласила: «Ноу автошкола». Похоже, что владелец автошколы не подозревает о существовании в английском не одного только no – нет, там есть и know – знать. Уж если реклама призывает нас к разборчивости в выборе напитков (слоган «Смотри, что пьешь!»), то мне остается бросить клич «Смотри, что пишешь!».
Но самым падким на иностранные слова оказался общепит. Здесь фантазия хозяев кафе и баров не знает удержу. В Энгельсе (который одна экзальтированная корреспондентка перевела как «падший ангел») имеется закусочная «Альтернатива». Я не сомневаюсь, что в сем заведении закуска является достойной альтернативой выпивке, т. к. каждая из них, согласно словарю, взаимоисключают друг друга.
Это отнюдь не самый забавный пример. В Саратове на проспекте Кирова у магазина «Соблазн» стоит стеклянная будка, в коей продают пиццу, шаурму и прочие иноземные соблазнительные вкусности. Потрясен я был не набором яств, он не велик, а большой желтой надписью «ходдог». Тщетно я добивался от продавщицы ответа на вопрос, куда же у них доги ходют. Молчит, не дает ответа…
И все же бесспорным победителем в этом языковом хаосе надо признать кафе быстрого питания (пониже этих слов для совсем туповатых приписали: fast-food, т. е. быстрая еда) на углу улиц Московской и Чернышевского. Название этой точки общепита – «Chicken house» – повергло меня в веселье. Его можно перевести и как «куриный дом», и как «дом курочки». Одако никакие политкорректные ухищрения не скроют того, что перед вами курятник. Нельзя же так не уважать своих клиентов!
У всех нас вызывают улыбку орфографические ошибки в надписях на упаковках китайских товаров (впрочем, их качество порождает совсем иные эмоции). Такую же улыбку у иностранцев, посещающих Саратов, вызывает выставление нами напоказ своей безграмотности в знании чужого языка. Право, есть повод задуматься. Ведь недостаток образования ведет к плохому владению родным языком, что уж говорить об иностранном? А впрочем, в последнее время все чаще встречается желание вернуться к нормальному литературному языку, не отягощенному блатной «феней» и матом. И хотя процесс восстановления русским языком утраченных позиций длителен, он отраден, ибо в языке выражается душа народа..